遊蕩爺の漂浪メモ

『翻訳家 山岡朋子ファンクラブ初代会長の日記』 より移行

中東・北アフリカ 騒乱 その17: カダフィ大佐の演説

『エジプト 騒乱』 シリーズとは云っても実際にはチュニジアに端を発する一連の騒乱を見ていますので題名を変更。


内部の造反が増えている以上、どう転んでも大佐はムバラク同様にもうオシマイと思います。ただしレーガン大統領の勝手な命名による 「中東の狂犬」 のイメージに沿った報道は信用出来ないので、まず演説を聴いてみることに;


息子の Saif Gaddafi ではなく Muammar Gaddafi 本人の演説は以下3回かな?




【3回目】


 リビア:首都攻防激化 カダフィ氏「侵略駆逐する」
   毎日新聞 2011年2月26日 東京夕刊


   −−−大佐は25日夕にトリポリで演説し、徹底抗戦を訴えた。 /  大佐は同市中心部の「緑の広場」で数千人の支持者を前に時折、拳を振り上げ「いかなる外国からの侵略も駆逐できる。必要ならば武器庫を開く」などと大声を張り上げた。
 (以下略、引用終わり)


  ◆当該ビデオ
  
   訳が無いので下掲記事参照;


 Gaddafi vows to crush protesters
   Last Modified: 26 Feb 2011 05:09 GMT, Al Jazeera English




【2回目】


 カダフィ大佐、テレビ演説で退陣拒否 内部の離反相次ぐ
   2011.02.23 Wed posted at: 09:47 JST, CNN.co.jp


   リビアカダフィ大佐(68)は22日、国営テレビで1時間以上にわたって演説し (以下略、引用終わり)


  全演説のビデオ計69分37秒は Gadhafi Speech February 2011 (Full Translated Video) より;


  ◆ビデオ(1)、15分、 Al Jazeera 版、英語翻訳音声あり
  

  ◆ビデオ(2)、15分、 Al Jazeera 版、英語翻訳音声あり
  

  ◆ビデオ(3)、15分、 Al Jazeera 版、英語翻訳音声あり
  

  ◆ビデオ(4)、15分、 Al Jazeera 版、英語翻訳音声あり
  

  ◆ビデオ(5)、9分37秒、 Al Jazeera 版、英語翻訳音声あり
  


  この演説のトランスクリプト全文は;


 Transcript of Gadhafi’s Speech on State TV, Tuesday February 22nd, 2011




【1回目】


 リビア:無差別空爆、死者累計500人 カダフィ氏、退陣否定
   毎日新聞 2011年2月22日 東京夕刊


   −−−最高指導者カダフィ大佐22日未明(日本時間同午前)、国営テレビで演説し、国外逃亡や辞任を明確に否定。デモを徹底した武力弾圧で封じ込める姿勢を改めて示した (中略) 演説は自宅前での生中継とされ、傘を差しながら約20秒語り、乗用車に乗り込んだ。放送時、トリポリ市内では雨が降っていた。 (以下略、引用終わり)


  
  ※ 時間的にこんなものでしょう。英語翻訳が字幕で流れます。



Defiant Gaddafi vows to fight on
  Last Modified: 23 Feb 2011 04:21 GMT, Al Jazeera English


   上掲、22日国営テレビでの第2回目演説の報道。出だし20分のビデオ掲載。



「世界の狂犬」 たるアメリカから 「中東の狂犬」 と呼ばれる大佐ではあるものの、馬鹿な訳は無い。軍人・革命家・政治家である以上自分の最期は覚悟している筈ですから、追い詰められて 「国民を殺せ、国土を焦土化しろ」 などと叫ぶ訳はない。反乱勢力の背後に米欧を見て、侵略者からの自衛を呼びかけたもの。既に倒れたチュニジア・エジプトの独裁政権や他の 「ふがいないアラブ諸国」 の政権のヤっていることも、アメリカ政府が国防のためと称し 「テロとの戦い」 の名の下、法をねじ曲げて覇権を維持しているのと大差無し。


なお、常に北の巨人から侵略の危機に晒されて来たキューバの元指導者フィデルが、リビア騒乱に際して以下の様な発信をしています;


Danza macabra de cinismo
  24 Febrero 2011, Reflexiones de Fidel @ Cubadebate


  −−−Nadie en el mundo estará nunca de acuerdo con la muerte de civiles indefensos en Libia o cualquier otra parte. Y me pregunto: ¿aplicarán Estados Unidos y la OTAN ese principio a los civiles indefensos que los aviones sin piloto yankis y los soldados de esa organización matan todos los días en Afganistán y Pakistán? (以下略、引用終わり)


  An Independent Socialist Magazine - Monthly Review による英語訳


    −−−Nobody in the world would ever agree with the deaths of defenseless civilians in Libya or anywhere else. And I wonder: will the US and NATO apply that principle on the defenseless civilians that the unmanned Yankee planes and the soldiers of that organization kill every day in Afghanistan and Pakistan? (以下略、引用終わり)


   公式サイトの英語訳 には誤訳と思われるところがあるので上掲サイトのものを紹介。


(その2へ続く)