フィデル・カストロの オバマ大統領ノーベル平和賞受賞に対するコメント + ボリビアのこと
オバマ大統領のノーベル平和賞受賞についての報道は下火になって来ました;
- http://mainichi.jp/select/today/news/20091017k0000m030023000c.html
<ノーベル平和賞>オバマ氏授賞に当初5人中3人反対
2009年10月16日 18時58分 更新:10月16日 20時49分 毎日新聞
−−− 同委員会のメンバー5人はノルウェー国会の主要政党の指名を受けて就任するが、各委員は独立した判断を行う。オバマ大統領への授賞をめぐっては、ヤーグラン委員長(元首相)ら与党・労働党指名の2人が推し、連立与党を組む左派社会党と野党の指名を受けた3人が当初は反対していたという。
- http://sankei.jp.msn.com/world/america/091014/amr0910141923007-c.htm
オバマ氏へのノーベル賞授賞 大統領支持層からも批判
2009.10.14 19:22 MSN産経ニュース
【ワシントン=古森義久】オバマ米大統領へのノーベル平和賞授与に対し、米国では、本来、オバマ支持層の民主党系やリベラル派からも批判や当惑が噴出している。「大統領を政治的に不利にする」などの負の反応ではあるが、批判が反オバマ陣営に留まらない点に異端さが表れている。 (以下略)
- http://sankei.jp.msn.com/world/america/091012/amr0910120959001-n1.htm
【ノーベル賞】オバマ氏への授与「値する何したのか」 反米チャベス大統領
2009.10.12 09:58 MSN産経ニュース
そんな中、フィデルが賞賛した、と云う記事があります。単純におめでとう、なんて訳ないよな?? と思って読んでいると;
- http://jp.reuters.com/article/idJPJAPAN-11894720091011
オバマ大統領のノーベル賞、キューバのカストロ前議長も賞賛
2009年 10月 11日 10:30 JST ロイター
[ハバナ 10日 ロイター] キューバのフィデル・カストロ前国家評議会議長は10日、オバマ米大統領が今年のノーベル平和賞を受賞したことを賞賛した。 (以下略)
- 元の記事は;
http://www.reuters.com/article/topNews/idUSTRE5991C120091010?feedType=RSS&feedName=topNews&rpc=22&sp=true
Fidel Castro lauds Nobel prize for Obama
Sat Oct 10, 2009 10:45am EDT REUTERS
--- His comments were part of a long piece entitled "The Bell Tolls for the Dollar" in which he said the U.S. dollar was losing its position as the preeminent world currency. (以下略)
- その元の記事は;
http://www.granma.cu/espanol/2009/octubre/sabado10/reflexiones-campanas-dolar.html
Las campanas están doblando por el dólar
REFLEXIONES DEL COMPAÑERO FIDEL
Fidel Castro Ruz Octubre 9 de 2009 6 y 11 p.m. (サイン入り)
ドルとアメリカの凋落についての長い考察の末尾に記載されている (と云うより記事完成後に追加したのかも) だけなので抜粋しますと;
En horas de la mañana de hoy viernes 9, el mundo se despertó con la noticia de que “el Obama bueno” del enigma, explicado por el Presidente Bolivariano Hugo Chávez en las Naciones Unidas, recibió el Premio Nobel de la Paz. No siempre comparto las posiciones de esa institución, pero me veo obligado a reconocer que en estos instantes fue, a mi juicio, una medida positiva. Compensa el revés que sufrió Obama en Copenhague al ser designada Río de Janeiro y no Chicago como la sede de las Olimpiadas del 2016, lo cual provocó airados ataques de sus adversarios de extrema derecha.
Muchos opinarán que no se ha ganado todavía el derecho a recibir tal distinción. Deseamos ver en la decisión, más que un premio al Presidente de Estados Unidos, una crítica a la política genocida que han seguido no pocos presidentes de ese país, los cuales condujeron el mundo a la encrucijada donde hoy se encuentra; una exhortación a la paz y la búsqueda de soluciones que conduzcan a la supervivencia de la especie.
- 更にフィデルはこの件に関して別の記事も発信しています;
http://www.granma.cu/espanol/2009/octubre/vier16/reflexion-15oct.html
Un premio Nobel para Evo
REFLEXIONES DE FIDEL
Fidel Castro Ruz Octubre 15 de 2009 4 y 25 p.m. (サイン入り)
この記事ではボリビア (ウィキペディア)の エボ・モラレス (ウィキペディア) 大統領の経歴を中心に述べられており、題名のオチは末尾にあります。
※ Reflexiones del Comandante en Jefe のサイトから各国語への翻訳へリンクが貼られています。
フィデルの期待と賞賛は、ベネズエラのチャベス大統領が先日の国連演説中使った 『ふたりのオバマ』 "Eres tu o es another Obama? Obama one or Obama two? Who are you, Obama? Who are you? Yo quiero creer en el de ayer, el que vi aqui, --- (英語とスペイン語のちゃんぽん)" のうち “el Obama bueno” へのものですね。もう片方は−−−
◆なおボリビアの名前が出ましたから、いつものセットを;
出典: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%AB:Bolivia_Topography.png
※ 前出ウィキペディアで、 『−−−ラテンアメリカでも最も開発が低い水準にある国の一つで、かつて「黄金の玉座に座る乞食」と形容されたほど豊かな天然資源を持つが貧しい国であり、現在もその構図は変わっていない。 (中略) −−− が埋蔵されているが、ボリビア政府にはそれを抽出する技術も資本も持ち合わせていない、という事情がある。』 と紹介されています。「乞食」 とは相当軽蔑的で傲慢なコトバですね。中南米の昔の 『民主政権』 でしたら間違い無く技術を持った外資に採掘権与え、政権上層部と一部内外企業で利益を独占するのが常套手段でした。資源ナショナリズム (ウィキペディア) を賞賛するものではありませんが、エボ・モラレス大統領なら自国の資源をうまく国民のために使う算段が出来るでしょう。
私事ですが、昔中南米のフォルクローレに首を突っ込んでいた頃アンデス、特にボリビアの音楽には強く惹かれましたっけ。今では電子楽器を多用したものもある様ですが、素朴な楽器で奏でる・歌う・踊る、独特のリズムが大好きでした。